列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
代赵夫人 |
Die Frau von Zhao aus Dai |
| 代赵夫人者, | Die Frau von Zhao aus Dai |
| 赵卫子之女, | War die Tochter von Zhao Weizi |
| 襄子之姊, | Die ältere Schwester von Xiangzi |
| 代王之夫人也。 | Und die Frau des Königs von Dai |
| 卫子既葬, | Nachdem Weizi beerdigt worden war |
| 襄子未除服, | Und bevor Xiangzi seine Trauerkleidung abgelegt hatte |
| 地登夏屋, | Bestieg er den Xia Berg |
| 诱代王, | Er wollte den König von Dai locken |
| 使厨人持斗以食代王及从者, | Und schickte seinen Koch, um dem König von Dai und seiner Gefolgschaft mit einem Dou-Maß das Essen zu servieren |
| 行斟, | Als der Wein eingeschenkt wurde |
| 阴令宰人各以一斗击杀代王及从者。 | Befahl er heimlich dem Beamten Ge den König von Dai und seine Gefolgschaft mit dem Dou-Maß totzuschlagen |
| 因举兵平代地而迎其姊赵夫人, | Er stellte Truppen zusammen, um Dai zu unterwerfen und begrüßte seine ältere Schwester, Frau Zhao |
| 夫人曰: | Die Frau sagte: |
| “吾受先君之命事代之王, | "Seitdem ich den Befehl unseres früheren Herrschers empfangen habe, dem König von Dai zu dienen |
| 今十有余年矣。 | Sind schon mehr als zehn Jahre vergangen |
| 代无大故, | Dai hat sich nichts Schlimmes zu Schulden kommen lassen |
| 而主君残之。 | Doch du Herr hast es zerstört |
| 今代已亡, | Jetzt, da Dai untergegangen ist |
| 吾将奚归? | Wohin kann ich gehen? |
| 且吾闻之, | Außerdem hörte ich |
| 妇人之义无二夫。 | Das korrekte Benehmen einer Frau verlange, keine zwei Ehemänner zu haben |
| 吾岂有二夫哉! | Wie könnte ich einen zweiten Mann heiraten |
| 欲迎我何之? | Warum wolltest du mich sehen |
| 以弟慢夫, | Wenn ich meinem jüngeren Bruder zuliebe meinen Ehemann verachtete |
| 非义也。 | Wäre das kein korrektes Benehmen |
| 以夫怨弟, | Und wenn ich meinem Ehemann zuliebe meinem jüngeren Bruder grollte |
| 非仁也。 | Würde ich nicht gütig handeln |
| 吾不敢怨, | Ich traue mich nicht, dir zu grollen |
| 然亦不归, | Doch kehre ich auch nicht zurück" |
| 遂泣而呼天, | Sie weinte, klagte den Himmel an |
| 自杀于磨笄之地。 | Und brachte sich auf dem Platz der geschärften Haarspange um |
| 代人皆怀之。 | Die Menschen von Dai vermissten sie alle |
| 君子谓赵夫人善处夫妇之间。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Frau Zhao verstand es gut, die Beziehung zwischen Ehemann und Ehefrau zu regeln |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “不僭不贼, | “Begehe keine Fehler, schädige keinen |
| 鲜不为则。” | Und nur wenige werden dich nicht zum Vorbild nehmen“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 惟赵襄子, | Zhao Xiangzi |
| 代夫人弟, | War der jüngere Bruder der Frau von Dai |
| 袭灭代王, | Er überfiel und zerstörte den König von Dai |
| 迎取其姊, | Und holte seine Schwester |
| 姊引义理, | Doch sie bezog sich auf moralische Prinzipien |
| 称引节礼, | Und lobte Integrität und Gerechtigkeit |
| 不归不怨, | Sie kehrte nicht zurück und grollte ihm nicht |
| 遂留野死。 | Sie blieb in der Wildnis und starb |